Украино-Русский Словарь Фразеологизмов

Posted : admin On 14.07.2019

Украина на Значение. государство на юго-востоке Европы ◆ Все те земли, где масса народа или говорит по-польски, или привязана к прежней униатской вере, всю Литву, Белоруссию, Волынь, Украину, Подолию, Малороссию, всё это единая и нераздельная Польша., «Панургово стадо», 1869 г. (цитата из, см. ) ◆ Самая страна, занимаемая этими староствами, названа « Украиной»; название это переходит на всё пространство до Днестра, именно на землю древних угличей и тиверцев, а потом, по мере расширения казачества, распространяется и на киевскую землю и на левый берег Днепра., «Русская история в жизнеописаниях её главнейших деятелей», 1862–1875 г.

Переводчик для английского, русского, немецкого, французского. Добавить в мой словарь. Именительный, фразеологизм, фразеологизмы. Купить книгу «Русско-украинский и украинско-русский словарь для школьника. Фразеологизмы» автора И.М.Забияка и другие произведения в разделе. Руссий язык словарь фразеологизмов. Число не нужно украино-русский online словарь кода. Большой русско-украинский словарь. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ, ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ перевод, ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ перевод с русского языка, ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ перевод. Украинско-русский политехнический словарь.

(цитата из, см. ) ◆ Недавно финляндские социал-демократы потребовали объявления полной независимости Финляндии, теперь полную автономию Украины провозгласила Рада, завтра, вероятно, потребуют того же ряд других народностей. П. А. Сорокин, «Заметки социолога. Распыление революции», 1917 г. // «Воля народа» (цитата из, см. ) ◆ Рада объявила Украину «самостийной», и большевики шли на Киев, чтобы вновь покорить и, главное, чтобы разграбить Украину., «История моей жизни», 1918 г. (цитата из, см.

) ◆ На Украине разогнана Рада, декреты её аннулированы, выбран гетманом Скоропадский, помещик. Выбирал же его император Вильгельм. Стала Украина державой с германской ориентировкой. И Скоропадский ездил к Вильгельму в Берлин на приём. М. С. Шагинян, «Перемена», 1923 г. (цитата из, см.

) ◆ В связи с проблемой реформы русской культуры в указанном выше направлении возникает вопрос: должна ли эта новая реформированная культура быть общерусской, или же общерусская культура вовсе существовать не должна, а должны быть созданы новые реформированные культуры для каждой отдельной разновидности русского племени? Вопрос этот с особой остротой ставится именно перед украинцами. Он сильно осложнён вмешательством политических факторов и соображений и обычно соединяется с вопросом о том, должна ли Украина быть совершенно самостоятельным государством, или полноправным членом русской федерации, или автономной частью России?, «К украинской проблеме», 1927 г. (цитата из, см. ) ◆ Далее мы видели, что некогда существовал особый специально западнорусский литературный язык и что этот язык после соединения Украины с Великоруссией прекратил своё самостоятельное существование., «Общеславянский элемент в русской культуре», 1928 г.

(цитата из, см. ) ◆ Шли разговоры о деревне, я представлял в лицах мужиков, помещиков, рассказывал о жизни своей в Полтаве, об увлечении толстовством, а он о жизни на Луге в имении Линтваревых; оба мы восхищались Малороссией (тогда так называлась Украина)., «О Чехове», 1928–1929 г. (цитата из, см. ) ◆ Украинцы настаивают на древности самого имени Украина, тогда как русские доказывают, что Украина в старину именовалась Русью и самый народ звал себя русским. П. М. Бицилли, «Проблема русско-украинских отношений в свете истории», 1930 г. (цитата из, см. ) ◆ 7 февраля я довел до сведения делегации центральных империй радиотелеграмму Ленина о том, что советские войска вступили в Киев 29 января; что всеми покинутое правительство Рады скрылось; что Центральный Исполнительный Комитет Советов Украины провозглашён высшей властью страны и переехал в Киев; что украинским правительством приняты: федеративная связь с Россией и полное единство в деле внутренней и внешней политики., «Моя жизнь», 1929–1933 г.

(цитата из, см. ) ◆ В Ровно фашисты устроили «столицу» оккупированной ими территории Украины., «Сильные духом (Это было под Ровно)», 1948 г.

(цитата из, см. ) ◆ 6 ноября 1943 года советские войска вошли в столицу Украины — Киев. И. И. Минц, «Великая Отечественная война Советского Союза», 1947 г. (цитата из, см. ) ◆ Голод, начавшийся ещё в 1930 году, достиг к 1932 году своего апогея. На Украине вымирали от голода миллионы. Юрий Елагин, «Укрощение искусств», 1952 г.

(цитата из, см. ) ◆ Самая длинная пещера СССР — на Украине, в Подолии, — Оптимистическая, 109,3 км. Самые, самые, «1976» // «Техника — молодёжи» (цитата из, см. ) ◆ Можно поздравить украинцев и всех жителей других национальностей Украины с великим событием — подтверждением подавляющим большинством во всех регионах Акта независимости Украинского государства. «Уважаемая редакция», 1992 г.

// «Век XX и мир» (цитата из, см. ) ◆ Главным подарком, который Украина получила от своих властей к пятой годовщине независимости, стала новая Конституция, в которой среди прочего, записано, что национальной денежной единицей страны является гривна.

«Карбованец умер. Да здравствует гривна!», 1996 г. // «Итоги» (цитата из, см. ). Синонимы. Антонимы. —.

Гиперонимы.,. Гипонимы.

—. Родственные слова Ближайшее родство. существительные:,.

прилагательные: Этимология Происходит от др.-русск. «пограничная ». Напр., Украина Галичьская (Ипатьевск. Под 1189 г.) — название области Волынского княжества, пограничной с Польшей, Украина — название ю.-зап. Окраины Московского государства (Разорение Моск.

Государства 24, Курбский), Псковск. (украина за Окою), Украина «пограничные земли Пскова», Сказ. Украḯна, совр. Укра́йна Терская — название южн. Побережья Кольск. Полуострова, арханг., там же — укра́й «с краю, на берегу», укра́йной «крайний».

Отсюда производные украи́нец, украи́нский, укр. Украї́нець, украї́нський, первонач. Только о жителях вост. Украины, затем распространено на всю территорию, называвшуюся прежде малорусской. Использованы данные. Фразеологизмы и устойчивые сочетания. Перевод Список переводов.

ab:. av:.

ady:. az:.

sq:. am: (yukren). en:.

ar: ж. (ʾukrāniyā). an:.

hy:. ast:. af:.

eu:. ba:. be: ж. bn: (iukren). my:. bg:. bs: ж.

br:. cy:. hu:. hsb: ж. haw:. gl: ж.

ka:. gn:. gu: (yukren). da:. dv (мальдивский): (yukrein). he: ж. (ukraína).

yi: ж. (ukrain). и io:. id:.

Значение фразеологизмов

и ia:. ga: ж. kbd:. kk:. kn: (yukrēn). krc:.

ca: ж. ky:. zh:, (Wūkèlán). ko: (Ukeuraina). ku:. km: (uykraen).

lo:. la: ж. mg:. ml: (yukreyin). mr: (yukren). mn:.

nv:. nah:. de: ж.

ne: (yukren). nl:.

dsb: ж. no:. oc:. or: (ẏukrēn). os:. pa: (yūkren). fa: (okrâyn).

pl: ж. ps: (ūkrāyn). ro: ж. ceb:.

sr (кир.): ж. si: (yukrēn). sk: ж. sw:. tl:. tg:.

th: (yuu-kreen). ta: (ukraiṉ). tt:. te: (ukreyin). bo: (uk ryi ni).

Толковый Словарь Фразеологизмов

tr:. tk:.

uz:. uk: ж., ж. (yūkren). fo: ср. fi:.

fr:. ha:. hi: м. (yūkren).

hr: ж. chr: (yakaweni). ce:. cs: ж. cv:. sv:.

myv:. и eo:,. et:.

ja: (Ukuraina) Анаграммы. Библиография.

Абхазский Морфологические и синтаксические свойства Украина Существительное. Произношение Семантические свойства Значение. ◆ Отсутствует пример употребления (см. Синонимы.

Антонимы. Гиперонимы. Гипонимы. Родственные слова Ближайшее родство Этимология Происходит от?? Фразеологизмы и устойчивые сочетания. Библиография.

Русско-украинский словарь устойчивых выражений / Російсько-український словник сталих виразів На главную Введите слово К пользователям. С большим удовольствием сообщаю, что работа по наполнению словаря подошла к своему концу. Имею в виду, что словарь по содержанию уже на 100 процентов соответствует словарю, который был составлен И.О. Вырганом та М.М. Пилинською, но это еще не конец (словарь был взят лишь в качестве основы), потому что планируется постоянное пополнение словаря новыми статьями, а также расширение и уточнение содержания существующих словарных статей.

Значение Фразеологизмов

Но есть еще одна просьба: прошу сообщать о найденных ошибках в содержании словарных статей или об ошибках, связанных с неправильным форматированием текста. Это можно сделать в разделе 'Ваши замечания'.

Украинско-русский Словарь Фразеологизмов Онлайн

Пока спасибо. Приятного Вам пользования словарем! 22 января 2008 г. Приятно сообщить, что теперь русско-украинским словарем устойчивых выражений можно будет пользоваться, не заходя на сайт. Для этого нужно только закачать себе на компьютер версию словаря для Lingvo. Подробнее читайте в разделе 'Версия для Lingvo'. Этот уникальный словарь, составленный поэтом І.О.

Вирганом и языковедом М.М. Пилинською, содержит русские фразеологизмы, типичные синтаксические конструкции, а также их украинские эквиваленты.

Устойчивые выражения проиллюстрированные примерами. Ценность словаря существенно возросла в связи с качественно новым этапом утверждения украинского языка во всех сферах общественной жизни. Для школьников, студентов, а также всех тех, кто хочет обогатить свой духовный мир бесценными сокровищами русского и украинского язиков.

От авторов (в переводе с украинского) Нужда в русско-украинском словаре устойчивых выражений появилась очень и очень давно. Наверное, еще тогда, как впервые произведения русской литературы переводились на украинский язык. Очень сильно, и постоянно все сильнее, эту необходимость чувствуют не только переводчики, а также и работники газет, журналов, издательств, радиовещания, телевидения. Но и писатели, особенно молодые.

Да и просто любители украинской речи. Надеясь хотя бы частично удовлетворить нужду, мы решили составить этот словарь. Конечно, ми знали, что нам предстоит преодолеть серьезные трудности. Ведь, как известно, фразеологические сокровища украинского языка до настоящего времени не то чтобы неупорядоченные, но и не все собраны. Не намного больше сделано и для русской фразеологии. А между тем, в толковых словарях русского языка, в русско-украинских и украинско-русских общих, а также в некоторых маленьких фразеологических словарях, что издавались в разные времена, фразеологического материала есть довольно много.

Изрядно такого материала (с письменных и устных источников) собралось за долгие годы и у нас. Следовательно, мы и решили выбрать все, что, по нашему мнению, наиболее ценно и точно, свести все это воедино и упорядочить. Иногда, а именно в тех случаях, когда на какое-либо русское устойчивое выражение или фразеологизм нет или нам не удалось найти украинского эквивалента, мы обращались к описательным средствам. То же делали и тогда, когда для украинского устойчивого выражения или фразеологического оборота нет, или опять-таки, мы не смогли найти соответствующего на русском языке. Иногда к русскому устойчивому выражению, пословице, фразеологическому обороту, кроме соответствующего украинского, прилагается еще и своеобразное описательное, образно-поэтичное, в некоторой степени устойчивое выражение или оборот. Иногда, даже несколько.

Например, к «бесчисленное множество»: «як цвіту по весні весняного; як зір на небі; як сміття» и тому подобное, хотя и в русском языке есть такие же или похожие обороты.